Naming : Les marques s’adaptent à l’étranger

Un nom de marque n’est pas toujours adapté à une exportation à l’étranger. En effet, un nom n’aura pas la même signification selon la langue parlée, c’est d’ailleurs pour cela que notre agence de naming propose un test linguistique afin de savoir si un nom sera adapté pour de futures ventes à l’international.
Ainsi, de nombreuses grandes marques très connues se sont vues contraintes de changer leur nom pour certains pays. La Réclame a dressé le bilan en infographie !



Naming (1)
Les produits d’hygiène Axe


Naming (2)
Les chips Lays


Naming (3)
Les glaces Miko


Naming international : cas spécifiques

Certaines marques se voient obligées de trouver un nouveau nom à l’étranger non pas pour des raisons marketing, mais pour de véritables raisons linguistiques ou légales. Par exemple, le fast-food KFC (Kentucky Fried Chicken) est obligé par la loi du Québec d’utiliser des initiales francophones et s’appelle donc PFK (Poulet Frit Kentucky).
En Australie, l’enseigne Burger King ne peut pas utiliser ce nom, car une entreprise locale le porte déjà, les fast-foods australiens de la chaîne sont donc nommés Hungry Jack’s.
Au USA, Danone a été renommé « Dannon » afin de faciliter la prononciation de la marque aux Américains.
Dernier exemple, et c’est là que ça se complique. Les Milky Way anglais sont appelés 3 Musketeers aux USA. En revanche, les Mars que l’on peut trouver aux USA sont appelés Milky Way au Royaume-Uni !